![]() |
|||
|
Suomi I English
|
|||
|
|
|
|
|
|
23.12.2011 Joulupyhien aukioloajat Multidoc on suljettuna tapaninpäivänä ma 26.12. ja loppiaisena pe 6.1. Muuten olemme joulun ajan auki kaikkina arkipäivinä. Hauskaa joulua ja hyvää uutta vuotta! |
|||
|
24.11.2011 Multidoc valittu jälleen maahanmuuttajakielten käännöstoimittajaksi Mikkelin kaupunki, Etelä-Savon Koulutus Oy ja Etelä-Savon maakuntaliitto ovat valinneet Multidocin käännöstoimittajakseen kilpailutuksessa, jossa haettiin luotettavaa maahanmuuttajakielten osaajaa. Osapuolet ovat solmineet 31.5.2014 saakka jatkuvan puitesopimuksen, johon pohjautuen Multidoc toimittaa tilaajille arabian, persian, darin, bosnian, serbokroatian, englannin, ranskan, espanjan, venäjän ja viron käännöksiä. Multidoc on ollut toimittajana mukana myös monissa muissa hankkeissa, joissa on tarvittu maahanmuuttajakielten käännöksiä, ja Multidocilla on mahdollisuus toimittaa tarvittaessa myös esimerkiksi kiinan, somalin, thain, vietnamin, tšekin, ukrainan ja slovakin käännöspalveluita. Sopimuskaudella käännöspalvelujen suurin käyttäjä on Mikkelin kaupungin maahanmuuttotoimisto, mutta käännöspalveluita tarvitaan myös mm. Etelä-Savon Koulutus Oy:n hallinnoimassa Maahanmuuttajat työvoimaksi Etelä-Savossa -hankkeessa (ESR 2008–2013), jossa käännetään mm. erilaisia maahanmuuttajille suunnattuja esitteitä, oppaita sekä verkkosivuja. |
|||
|
26.09.2011 Toimistomme muuttaa 5.10.2011 uusiin tiloihin Multidoc muuttaa lokakuussa yhteisiin tiloihin Tampereen Multiprintin painon kanssa osoitteeseen Naulakatu 3. Multiprintin Patria-talossa sijaitseviin tiloihin valmistuu toimistotila Multidocin käännöspalveluista vastaaville projektipäälliköille ja kääntäjille, mikä mahdollistaa entistä sujuvamman yhteistyön käännöstoimiston ja painon välillä. ”Tarjontamme on samojen toimitilojen ansiosta paljon yhtenäisempi ja kaikki palvelut saadaan saman katon alta. Tämä on sekä meille itsellemme että meidän asiakkailemme selvä etu”, toteaa Tampereen aluejohtaja Niko Malinen. Muutto uuteen toimistoon vastaa myös Multidocin kasvavan ammattilaistiimin tilantarpeeseen. Naulakadulta keskustan tuntumasta löytyy siis jatkossa totuttuun tapaan Multiprintin paino ja myymälä, mutta pian myös asiantunteva käännöstoimisto. Toivotamme kaikki tervetulleiksi tutustumaan uusiutuneisiin tiloihimme ja kuulemaan lisää palvelukokonaisuudestamme! |
|||
|
17.06.2011 Multidoc mukana Nordterm-seminaarissa ![]() © TSK Multidoc osallistui Nordtermin (pohjoismaisten terminologia-alan organisaatioiden yhteistyöelin) järjestämään Nordterm 2011 -seminaariin Vaasassa 7.-10.6.2011. Seminaarin teemana oli tänä vuonna Samarbetet ger resultat: från begreppskaos till överenskomna termer (Yhteistyöllä tuloksiin: käsitekaaoksesta termisuosituksiin). Vaasan yliopistolla järjestetyssä tapahtumassa kuultiin esityksiä julkishallinnon ja yritysmaailman käytännön termiprojekteista sekä terminologiaan liittyvästä tutkimuksesta. Kutsuttuina puhujina olivat JHS-sanastohankkeen vetäjä Mikael af Hällström (Verohallinto) sekä tutkijaprofessori Rute Costa (Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa). Multidoc osallistui myös tapahtuman yhteydessä terminologeille järjestettyyn sanastotyön työpajaan. Nordterm-seminaari oli hyvin mielenkiintoinen kokonaisuus ja toimi erinomaisena kohtauspaikkana terminologia-alan ammattilaisille. Alaa kehitetään pohjoismaissa aktiivisesti. Multidoc on kansainvälisenä käännöstoimijana vahvasti sidoksissa terminologia-alaan ja toimii asiantuntijana monenlaisissa sanastotyön projekteissa. Multidocilla ymmärretään termipääoman merkitys viestinnän selkiyttäjänä ja halutaan kehittää asiakkaiden tiedonhallintaa terminologisen työn avulla. Multidoc kiittää tapahtuman järjestäjiä Sanastokeskus TSK ry:tä ja Vaasan yliopistoa erinomaisesti toteutetusta seminaarista. |
|||
|
16.5.2011 Multidoc kääntää työehtosopimuksia Multidoc on solminut käännössopimuksen sosiaali- ja terveysministeriön työehtosopimuksen yleissitovuuden vahvistamislautakunnan kanssa. Multidoc kääntää sopimuksen mukaisesti tämän vuoden aikana 85 yleissitovaa työehtosopimusta suomesta ruotsin kielelle. Noin miljoona käännettävää sanaa kattavan käännösprojektin yhteydessä Multidoc tekee myös laajaa työehtosopimusten terminologiaan liittyvää sanastotyötä. Käännöstyössä keskeiset termit kerätään vastineineen termikantaan, jossa ne ovat kaikkien käännösprojektin parissa työskentelevien asiantuntijoiden käytettävissä. Kun sanastotietokantaa käytetään integroidusti käännösmuistiohjelman yhteydessä voidaan varmistaa, että kaikissa käännöksissä käytetään oikeaa terminologiaa yhtenäisesti. Näin laajan käännösprojektin kohdalla oikea terminologia onkin ehdottomasti yksi laadukkaan lopputuloksen avaimista. Työehtosopimusten ruotsin käännökset julkaistaan valtion säädöstietopankki Finlexissä. |
|||
|
17.12.2010 Laatujärjestelmämme on nyt sertifioitu ![]() Toiminta-ajatuksenamme on tuottaa tuloksellisesti ja vaivattomasti monipuolisia viestinnän ja teknisen dokumentoinnin palveluratkaisuja. Laatu on keskeinen menestykseemme vaikuttava tekijä. Laatujärjestelmämme on ISO-laatustandardin 9001:2008 mukainen, ja se kattaa kaikki yrityksemme tärkeimmät toiminnot. Toiminnassamme noudatamme kaikkia paikallisia ja kansallisia säädöksiä, lakeja sekä viranomaisohjeita. Olemme laatineet myös erillisen ympäristöpolitiikan, ja olemme nyt saaneet sertifioinnin sekä laatu- että ympäristöjärjestelmällemme. Laatujärjestelmämme takaa, että palvelumme tuotetaan aina laatukeskeisesti. Laadun osatekijöitä meillä ovat asiakkaiden tarpeiden huomioon ottaminen kaikessa toiminnassa, joustava ja yksilöllinen asiakaspalvelu, nopeat toimitukset ja tuotteiden ja palvelun sekä henkilöstön osaamisen jatkuva kehittyminen. |
|||
|
5.11.2010 Multidocin brändi uudistui Olemme nyt entistä tiiviimpi osa Multiprint-konsernia, ja olemme uudistaneet ilmeemme konsernin brändin mukaiseksi. Tutustu uuteen ilmeeseemme, joka ilmentää arvojamme entistä paremmin. Meiltä saat edelleen kaikki tutut käännös- ja kielenhuoltopalvelut, dokumentointipalvelut ja nyt myös markkinoiden laajimman painotuotevalikoiman kautta koko maan. |
|||
|
18.10.2010 Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietettiin Tampereella 1.10.2010 Tampereen yliopistolla järjestetty asiantuntijaseminaari tarjosi kiinnostavia esityksiä ja vilkasta keskustelua laadukkaan käännöksen edellytyksistä. Tämänvuotisen kääntäjienpäivän teema oli laadukas käännös ja mistä se koostuu. Paikalle oli saapunut runsas joukko käännöstieteestä kiinnostuneita kuulijoita: opiskelijoita, freelance-kääntäjiä ja yrittäjiä, opettajia ja käännöstoimistojen edustajia. Myös puhujat muodostivat kattavan poikkileikkauksen alaan, sillä tilaisuudessa kuultiin niin opettajien, kääntäjien, käännöskoordinaattoreiden kuin alaa tutkineen ekonominkin mielenkiintoisia esityksiä, joissa kaikissa käännöksen laatu nousi esiin. Yleinen mielipide tuntuikin olevan, että hyvä käännös syntyy laadukkaan käännösprosessin myötä ja niin kääntäjän, kielenhuoltajan kuin käännöskoordinaattorinkin yhteistyön tuloksena. Hansel Oy:n kilpailuttamiskonsultti Ilkka Sihvola oli myös paikan päällä kertomassa väliaikatietoja nykyiseltä sopimuskaudelta valtionhallinnon käännös- ja tulkkauspalveluiden osalta. Vuonna 2008 järjestetty valtakunnallinen käännöskilpailutus oli ensimmäinen laatuaan, ja siitä saadut kokemukset auttavat jatkossa kehittämään kilpailutuksia, jotta ne palvelevat paremmin sekä käännösalaa että julkishallinnon käännöspalveluasiakkaita. Sihvolan mukaan asiakkaat ovat kiitelleet puitejärjestelyn tarjoamien toimintamallien ja sopimusehtojen selkeyttä. Myös palveluiden kattavuuteen ollaan oltu tyytyväisiä. Kääntäjienpäivän tilaisuuden järjestävät vuosittain Käännösalan asiantuntijat KAJ, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) ja Suomen käännöstoimistojen liitto (SKTOL). |
|||
|
1.9.2010 Multidoc laajentaa yhteistyötään Oulun kaupungin kanssa Multidoc on voittanut Oulun kaupungin opetustoimen kilpailutuksen käännöspalveluista. Opetustoimi kilpailutti käännöspalvelut ESR-rahoitteiseen Maahanmuuttajanuorten ohjaushankkeeseen, ja kilpailutukseen kuuluivat maahanmuuttajakielet (mm. venäjä, arabia, somali, kurdi, vietnam, thai ja persia). Opetustoimen kanssa solmittu sopimus on kolmevuotinen, ja siihen sisältyvät kaikki hankkeen tarvitsemat käännös- ja kielenhuoltopalvelut. Aiemmin Multidoc on solminut sopimuksen Oulun kaupungin keskushallinnon kanssa Homelike Oulu - Oulu omaksi -hankkeen käännöspalveluista. Sopimukseen kuuluvat maahanmuuttajakielten lisäksi englanti ja ranska, ja sopimusta voivat myös muut Oulun kaupungin yksiköt hyödyntää. Sopimusta on jatkettu optiolla vuodeksi 2010, ja jatketaan todennäköisessti toisella optiolla vuodeksi 2011. Multidocin vahvuutena kilpailutuksissa olivat laaja kielivalikoima, käännöspalveluiden korkea laatu ja joustava palvelu. |
|||
|
12.7.2010 Multidocin palvelutarjonta laajeni Multidocin omistajaorganisaatio Multiprint Oy fuusioitui 1.1.2010 Karhukopio Oy:n kanssa muodostaen maan suurimman paino- ja viestintäpalveluja tarjoavan ketjun. Päällekkäiset omistukset ja muut omistusjärjestelyt on nyt saatu päätökseen, ja konsernin toiminta jatkuu entistä vahvempana. Multidocin toiminta jatkuu entisellään eivätkä organisaatiomuutokset näy asiakkaillemme, mutta Multidoc palvelee nyt käännös-, dokumentointi- ja taittopalveluillaan koko konsernin asiakkaita. Vahvan organisaation ansiosta voimme tarjota asiakkaillemme entistä laajemman ja kattavamman palveluvalikoiman myös painopalvelujen puolella sekä entistä tehokkaampia kokonaisratkaisuja. Palvelemme asiakkaita nyt myös entistä useammassa kaupungissa: toimipisteemme löydät 14 kaupungista Suomessa. Multiprintin uudet internetsivut on julkaistu osoitteessa www.multiprint.fi, ja niiden avulla voit tutustua tarjoamiimme ratkaisuihin. |
|||
|
18.6.2010 Multidoc tarjoaa entistä kustannustehokkaampaa ohjelmistolokalisointia Multidoc on kuluvan vuoden aikana laajentanut osaamiskenttäänsä myös ohjelmistolokalisoinnin alalla. Käännöspalveluihimme kuuluvissa lokalisointiprojekteissa käytetään nyt alan uusimpia lokalisointityökaluja, jotka mahdollistavat ohjelmiston lokalisoinnin suoraan ilman konversioita. Ohjelmistot pystytään lokalisoimaan visuaalisesti, ja näin asiakkaalle voidaan taata heti käyttövalmis, toimiva ja kohdekulttuuriin sopivaksi lokalisoitu ohjelmisto. |
|||
|
18.6.2010 Arvonlisävero muuttuu 1.7.2010 Yleinen arvonlisäverokanta nousee 22 prosentista 23 prosenttiin 1.7.2010. Arvonlisäveron muutos koskee myös Multidocia. 1.7.2010 alkaen toimitettuihin tuotteisiin ja palveluihin lisätään arvonlisävero 23%. Olemme varautuneet muutokseen päivittämällä tietojärjestelmämme ja tiedottamalla henkilökuntaa muutoksesta. Lisäämme myös kaikkiin laskuihin tiedon arvonlisäveron muutoksesta. |
|||
|
Käännöstoimisto Multidoc | Käännöspalvelut | Dokumentointi | Tekninen kirjoittaminen | Lokalisointi |
|||